Номинация святилищ в выполненных с польского языка русских переводах «Метаморфоз» Овидия начала XVIII века
DOI:
https://doi.org/10.31168/2073-5731.2022.1-2.2.03Ключевые слова:
Переводы с польского языка, Петровская эпоха, номинация святилищ, русско-польские связиАннотация
В статье рассматриваются принципы перевода лексем, называющих сакральные постройки, в двух русских переводах «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. Оба русских перевода были выполнены с польской комментированной версии В. Отвиновского “Księgi Metamorphoseon, to jest, Przemian” (Краков, 1638). В латинском оригинале Овидия для номинации языческих святилищ чаще всего употреблены лексемы templum, aedes и delubrum. В польской версии текста в абсолютном большинстве случаев им соответствует лексема kościół.
В первом русском переводе лексеме kościół в значении ‘языческое святилище’ соответствует капище, а во втором переводе представлен ряд неравномерно распределенных синонимов: капище, церковь, божница, костел. Из них лексемы капище и божница можно считать достаточно стандартными вариантами наименования языческих храмов в выполненных в русской среде текстах, а вот случаи употребления в таком значении лексем костел и церковь более характерны для западнорусской письменной традиции.
Сравнение с другим старопольским переводом «Метаморфоз», изданным Я. Жебровским (Краков, 1636), показало, что русские переводчики не использовали этот текст как дополнительный источник.
Статья поступила в редакцию 01.07.2021.
Цитирование
Матвеенко Е. А. Номинация святилищ в выполненных с польского языка русских переводах «Метаморфоз» Овидия начала XVIII века // Славянский альманах. 2022. No 1–2. С. 162–182. DOI: 10.31168/2073-5731.2022.1-2.2.03