Сравнительный анализ словенских частиц še и že на фоне русского языка
DOI:
https://doi.org/10.31168/2073-5731.2020.1-2.2.02Ключевые слова:
Словенский язык, русский язык, лексическая семантика, частицы, модальностьАннотация
В статье сопоставляются словенские частицы še и že главным образом с русскими частицами еще и уже. В отличие от русской уже словенская že не может сочетаться с отрицательной формой глагола: вместо нее в такого рода контекстах используется наречие več. Наиболее тонкие различия между словенским и русским языками обнаруживаются в сочетаниях še и že с обстоятельствами времени, где для словенского языка оказывается характерным так называемое «сюжетное время». Событие трактуется как локализованное на временной оси, а не с позиции «времени говорящего», что проявляется в возможности использования že в таких контекстах, как umrl je že v devetnajstem stoletju (умер еще в девятнадцатом веке). При этом лексема že не способна выражать значение ‘не раньше / не позже, чем’: в данной функции вместо нее употребляется частица šele. Автор приходит к выводу, что словенские частицы шире употребляются как модальные, чем их русские аналоги. Частица še обладает рядом интенсифицирующих функций, соотносящихся с функциями русских частиц даже, еще и, и, частица že может употребляться так же, как русские лексемы уже и уж. В отличие от уж, že не всегда выражает недовольство и может вносить в высказывание значение уступки.
Цитирование
Кулешова М. Л. Сравнительный анализ словенских частиц še и že на фоне русского языка // Славянский альманах. 2020. Вып. 1–2. С. 324–345. DOI: 10.31168/2073-5731.2020.1-2.2.02