Языковые маркеры словацкого культурного кода в переводе немецкоязычного романа Ирены Брежной «Неблагодарная чужестранка» на русский язык
DOI:
https://doi.org/10.31168/2073-5731.2023.1-2.3.06Ключевые слова:
Словацкая литература, словацкий язык, идентичность, художественный перевод, Ирена Брежна, культурные кодыАннотация
Словацко-швейцарская писательница Ирена Брежна в романе «Неблагодарная чужестранка», написанном на немецком языке, демонстрирует путь поиска национальной идентичности. Через размышления о языке, культуре, ментальности двух народов автору удается найти некоторые опорные точки определения национального самосознания. Идентифицируя коллективное самосознание с индивидуальным, писательница выстраивает в романе дихотомию личной национальной идентичности эмигранта через гендерное, возрастное и языковое самоопределение. Эта работа осуществляется И. Брежной посредством художественного языка, через ткань которого проходит столкновение двух культурных кодов: родного и принимающего. В романе прослеживаются описания словацкого и немецкого языков, сравнения их грамматической структуры, особенности лексического состава, нюансы и различия в использовании тех или иных языковых единиц. Изучая языковые особенности новой культуры, главная героиня проходит путь принятия новой для нее страны. Отталкиваясь от различий в двух языках, героиня И. Брежной выстраивает новую двойную идентичность эмигранта. Она подчеркивает, что именно через «встречу с другим» можно увидеть скрытое лицо собственной идентичности, таким образом не только приняв новую родину, но и не утратив свою первоначальную.
Статья поступила в редакцию 09.02.2023.
Цитирование
Князькова В. С. Языковые маркеры словацкого культурного кода в переводе немецкоязычного романа Ирены Брежной «Неблагодарная чужестранка» на русский язык // Славянский альманах. 2023. No 1–2. С. 338–348. DOI: 10.31168/2073-5731.2023.1-2.3.06