К вопросу об авторстве церковнославянского перевода предисловия к Франкфуртской Библии 1597 г. и его судьбе в полемической литературе рубежа XVII‒XVIII вв.
DOI:
https://doi.org/10.31168/2073-5731.2024.3-4.05Ключевые слова:
Церковнославянские переводы с латыни, Епифаний Славинецкий, Евфимий Чудовский, Франкфуртская Библия 1597 г., «Обличение на гаждатели Священного Писания Библии»Аннотация
В статье представлен полный лингвистический анализ единственного списка конца XVII в. с церковнославянским переводом предисловия к изданной во Франкфурте в 1597 г. греческой Септуагинте. Выявлены общие для переводческой школы Чудова монастыря лингвистические особенности текста. Присутствие в нем специфических лексико-грамматических форм идиолекта Епифания Славинецкого, имеющих белорусско-украинское происхождение и характерных для других переводных текстов Епифания, позволило атрибутировать ему авторство перевода, исключив иные версии. Установлено, что выполненный Епифанием, вероятно, в 1650‒1660-е гг. в связи с библейской справой перевод был востребован в 1690-е гг. при составлении полемического трактата «Обличение на гаждатели Священного Писания Библии». Сокращенный и переработанный текст библейского предисловия вместе с фрагментами из сочинений Афанасия Александрийского, Епифания Кипрского и Цезария Барония вошел в раздел трактата, посвященный истории греческих библейских переводов. Прослежена судьба отрывков из предисловия в полных списках полемического трактата, демонстрирующих восприятие книжниками ученого языка Епифания Славинецкого.
Статья поступила в редакцию 24.03.2024.
Рецензирование завершено 08.08.2024.
Статья принята к публикации 24.09.2024.
Цитирование
Вернер И. В. К вопросу об авторстве церковнославянского перевода предисловия к Франкфуртской Библии 1597 г. и его судьбе в полемической литературе рубежа XVII‒XVIII вв. // Славянский альманах. 2024. No 3‒4. С. 102–131. DOI: 10.31168/2073-5731.2024.3-4.05