Словацкие экзистенциальные наречия zavše, chvíľami, z času na čas на фоне немецких (по данным параллельного корпуса)
DOI:
https://doi.org/10.31168/2073-5731.2024.3-4.06Ключевые слова:
Семантика, темпоральные наречия, параллельный корпус, словацкий язык, немецкий языкАннотация
В статье анализируются словацкие темпоральные наречия zavše, chvíľami и z času na čas, относящиеся к группе с общим значением ‘иногда’, которые употребляются для указания на повторение некоторой ситуации, при этом число повторов не представляется говорящему большим. Данные наречия принадлежат к «ближней периферии» группы, они рассматриваются в контрастивно-сопоставительном плане, на фоне немецкого языка, имеющего давнюю историю языковых контактов со словацким языком. Исследование выполнено на материале словацко-немецкого параллельного корпуса, входящего в Словацкий национальный корпус. Ввиду того, что в данном подкорпусе представлены преимущественно переводы с немецкого языка на словацкий, привлекаются лишь немецкие стимулы словацких наречий, а не наоборот; параллельные переводы с третьего языка не привлекаются. Показано, что для zavše наиболее частотным стимулом является manchmal, распространенными являются наречия bisweilen / zuweilen. Для наречия z času na čas основными немецкими эквивалентами являются наречия und-группы, а также von zeit zu zeit. Manchmal в качестве стимула фигурирует реже – когда ситуация предполагает четкую фиксацию или может быть потенциально конкретизирована, если ее регулярность является следствием некоторой иной ситуации. Наибольшее количество стимулов, примерно сопоставимых по числу вхождений, насчитывает словацкое наречие chvíľami, которое может быть переводным эквивалентом лексем manchmal, bisweilen / zuweilen, von zeit zu zeit, наречий und-группы, адвербов zeitweilig, zeitweise, zuzeiten, kurzzeitig, zwischenzeitlich, bald и предложных конструкций с существительными Weile и Augenblick. Контексты появления chvíľami в переводе сходны: это ситуация непосредственного наблюдения в прошедшем, а также ситуация «нечеткого суждения», когда говорящему сложно однозначно охарактеризовать происходящее. Все это позволяет говорить об определенной этноспецифичности словацкого chvíľami.
Статья поступила в редакцию 22.04.2024.
Рецензирование завершено 09.08.2024.
Статья принята к публикации 24.09.2024.
Цитирование
Ващенко Д. Ю. Словацкие экзистенциальные наречия zavše, chvíľami, z času na čas на фоне немецких (по данным параллельного корпуса) // Славянский альманах. 2024. No 3‒4. С. 132–159. DOI: 10.31168/2073-5731.2024.3-4.06