Полифония словенского художественного перевода: история, теория, практика
Zgodovina slovenskega literarnega prevoda. I. del: pregled zgodovinskega razvoja / uredili N. K. Pokorn, R. Grošelj, T. Mikolič Južnič, II. del: slovenska literatura v dialogu s tujino / glavna urednica N. K. Pokorn, souredniki A. Pisanski Peterlin, T. Mikolič Južnič, R. Grošelj. – Ljubljana: Založba Univerze: Cankarjeva založba, 2023. – 1366 s.
DOI:
https://doi.org/10.31168/2073-5731.2024.3-4.29Ключевые слова:
Словенский литературный перевод, перевод как культурный трансфер, двусторонний перевод, словенские литературные переводчикиАннотация
В рецензии представлена двухтомная коллективная монография, посвященная проблемам национального перевода, – научный проект, реализованный на базе Люблянского университета и Научно-исследовательского центра Словенской академии наук и искусств и изданный при поддержке Государственного агентства науки Республики Словения. Коллектив ставил перед собой задачу пролить свет на роль перевода и переводчиков в развитии словенской литературы, языка и культуры и представить объективную картину связей между словенской культурой и культурами других народов через диахроническую парадигму переводов как на словенский язык, так и со словенского языка. Национальный перевод исследован в монографии в двух научных ракурсах: в первом томе представлена история зарождения, формирования и эволюции литературного перевода как одной из важных составляющих литературного процесса, второй том содержит социологически и культурологически ориентированное исследование феномена перевода как двустороннего культурного трансфера. Главы первого тома раскрывают хронологию становления переводческой деятельности внутри шести исторических этапов: от древних письменных памятников до Реформации, от Барокко к Просвещению, в XIX в., в межвоенный период, в титовскую эпоху и в течение трех десятилетий существования независимой Республики Словении. Второй том состоит из трех разделов: в первом содержатся главы, дающие представление об обмене литературными переводами с носителями основных западных, славянских, а также ряда других языков. Второй раздел посвящен двусторонним переводам европейских и национальных классиков (Гомер, Данте, Шекспир, Прешерн, Цанкар и др.) и отдельных литературных жанров, в третьем сгруппированы портреты сорока пяти выдающихся словенских переводчиков мировой литературы.
Рецензия поступила в редакцию 23.09.2024.
Цитирование
Старикова Н. Н. Полифония словенского художественного перевода: история, теория, практика // Славянский альманах. 2024. No 3–4. С. 535–546. DOI: 10.31168/2073-5731.2024.3-4.29