«Славянская гексаглотта» как социокультурный и языковой эксперимент русских славянофилов конца XIX в.
DOI:
https://doi.org/10.31168/2073-5731.2020.3-4.2.02Ключевые слова:
Новый Завет, переводы, славянские языки, церковнославянский язык, кирилло-мефодиевское наследие, славянофильствоАннотация
В статье рассматриваются социолингвистические причины возникновения принадлежавшего П. А. Гильтебрандту проекта издания Нового Завета на шести славянских языках и его неудачи; определяется роль этого проекта в славянофильской общественно-политической и филологической программе; идентифицируются издания новозаветных переводов на разные славянские языки, использованные в напечатанном фрагменте гексаглотты; характеризуются языковые особенности этих переводов. Представленные параллельно с церковнославянским и русским, болгарский, сербский, чешский и польский евангельские переводы были призваны актуализовать «общеславянскую» кирилло-мефодиевскую традицию и реализовать славянофильскую идею объединения славян на основе единства церковного языка. Из всех запланированных изданий состоялась лишь церковнославянско-чешская диглотта, языковые особенности которой дают основания оценивать филологический статус проекта как претензию на альтернативные «конвергентные» кодификации литературных славянских языков. Сходство с языковой программой проекта обнаруживает также русский перевод Нового Завета К. П. Победоносцева.
Цитирование
Вернер И. В. «Славянская гексаглотта» как социокультурный и языковой эксперимент русских славянофилов конца XIX в. // Славянский альманах. 2020. Вып. 3–4. С. 175–193. DOI: 10.31168/2073-5731.2020.3-4.2.02