О трансформации одной украинской песни на венгероязычных землях в первой половине XIX в.

Авторы

  • Жофия Калавски Institute for Literary Studies, Research Centre for the Humanities (MTA Centre of Excellence) , Институт литературоведения, Центр исследований филологических наук (ВАН) https://orcid.org/0000-0003-1276-3243 ##orcid.unauthenticated##

DOI:

https://doi.org/10.31168/2073-5731.2021.1-2.4.06

Ключевые слова:

Компаративистика, перевод, Наполеоновские войны, «Їхав козак за Дунай», «Прекрасная Минка», песенники, инсуррекционная поэзия, Кристофор Тидге, Вацлав Ганка, Франтишек Челаковский, Ференц Телеки, Вильгельм Кюхельбекер

Аннотация

В cтатье предпринимается попытка описания процесса попадания украинской песни «Їхав козак за Дунай» в начале XIX в. в Европу, через немецкое посредничество на чешские и венгерские земли. На немецкоязычных территориях один из переводов распространялся по сути как народная песня. Переведенная, а точнее, переложенная на немецкий Христофором Тидге, песня «Прекрасная Минка», которая сильно отличается от оригинала, достигла территории Чешской короны, а затем и Венгерского королевства, вероятнее всего, с войсками, принимавшими участие в Наполеоновских войнах. Именно на чешскоязычных и венгерскоязычных территориях появился другой вариант украинской песни, который ближе к оригиналу. На чешском языке этот вариант был опубликован Франтишеком Челаковским в 1822 г., а венгерским вариантом мы обязаны графу Ференцу Телеки. Телеки работал не с русско- или украиноязычными источниками, а с одним немецким текстом. Этим текстом-посредником оказался перевод «Russisches Lied» Теодора Кернера. Перевод графа Телеки представляет интерес с точки зрения истории и русской, и венгерской литератур, так как в нем обнаруживаются сходства с другим переводом украинской песни, «Der Kosak und das Mädchen» 1814 г., Вильгельма Кюхельбекера.

Статья поступила в редакцию 01.12.2020.

Финансирование
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ. Проект No 18-512-23002.

Цитирование
Калавски Ж. О трансформации одной украинской песни на венгероязычных землях в первой половине XIX в. // Славянский альманах. 2021. No 1–2. С. 420–451 DOI: 10.31168/2073-5731.2021.1-2.4.06

Биография автора

  • Жофия Калавски, Institute for Literary Studies, Research Centre for the Humanities (MTA Centre of Excellence), Институт литературоведения, Центр исследований филологических наук (ВАН)

    Кандидат филологических наук, научный сотрудник
    Институт литературоведения, Центр исследований филологических наук (ВАН)
    1118 Ménesi út. 11-13, Budapest, Hungary
    E-mail: kalavszky.zsofia@btk.mta.hu

Загрузки

Опубликован

2021-06-01

Выпуск

Раздел

Литературоведение